Extreme communism or just counter-cultural generosity? The case of Acts 4.34 and a dangling participle

[NB:  There is a discussion of this post at:  City of God]

The Book of Acts records two major passages in which counter-cultural generosity plays a significant role:  Acts 2.43-47 and Acts 4.32-36.  Some have read these passages as representing an early practice of communism in the primitive Church. Commenting on Acts 4.34, C. S. C. Williams, in Harper’s New Testament Commentaries (a.k.a., Black’s New Testament Commentary, Henry Chadwick, ed., 87), cites Easton, Purpose:

In one matter Luke praises a standard even more rigorous than that actually taught by Jesus, for Luke is evidently delighted to tell of the extreme communism practised by the first believers.

These passages in Acts represent the influence of the Holy Spirit on the Christian community, causing them to share in a counter-cultural manner.  But it is not communism by a long shot.  Here I mean communism in the sense of the relinquishment of private property, as some have understood Luke’s statement (Acts 2.44-45; RSV): “And all who believed were together and had all things in common; and they sold their possessions and goods and distributed them to all, as any had need.”  Yet it would do violence to the text to say that everyone sold everything they had to provide for the poor: Luke does not say that.  First of all, the pronoun “their” is not in the Greek.  Secondly, it would be justified to translate this sentence,  “They sold possessions and goods” (καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον), the distinction between possessions and goods, is likely that one is immovable property (real estate) and the other is personal possessions (so F.F. Bruce).  Thus, I consider the usage of the article to be generic (see Dan Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics, 227) not possessive.

Now, let us consider Acts 4.34-35 (RSV):

There was not a needy person among them, for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of what was sold and laid it at the apostles’ feet; and distribution was made to each as any had need.

Now in order for Easton’s “extreme communism” to apply, we must again assume that everyone sold all their lands and houses.  Yet we find strong evidence that the Christians did not do this.  To begin with, the practice of Christians of “breaking bread” (cf. Acts 2.42) took place in private homes. So when Paul ravaged the church, he went from house to house to attack the Christians and to haul them off for punishment (Acts 8.3).  So whose houses were they meeting in?  It would appear to me that some of the Christians who owned houses hadn’t sold them.  Two such people are explicitly mentioned in Acts.  Mary the mother of John Mark owned a house in Jerusalem, where the believers met to pray for the imprisoned Peter (Acts 12.12).  And certain Mnason of Cyprus owned a house where Paul and his entire entourage were able to lodge while in Jerusalem–he is described as an early disciple (Acts 21.16), and was perhaps converted on the day of Pentecost along with many other Diaspora Jews, but for reasons untold he was able to stay in Jerusalem when the other Hellenistic Jewish Christians fled during the persecution of Stephen (Acts 7.1-8.4).  Philip, one of the first deacons chosen in Acts 6, was also an early disciple; he had a house in Caesarea that he didn’t sell, and there he lived with his four virgin daughters who prophesied (Acts 21.8).  Barnabas, the one person explicitly named who generously sold a field and was called “the son of encouragment”, probably retained some other holdings in Cyprus, for he returned there with his cousin John Mark after his dispute with Paul (see Acts 4.36-37; 15.39).  He sold a field but not likely everything he owned.  Still, this was a fantastic act of generosity.  Finally, the early church wasn’t practising communism, for in Acts 5.1-11, Peter says to Ananias and Saphira that the property, of which they allegedly brought the full sale price, belonged to them and even the proceeds of the sale belonged to them, and they could have simply given a part.  But instead they chose to give only a part and to pretend that it was the full amount.  Thus, Peter affirmed their right to private property.

Now let us turn to the analysis of Acts 4.34.  If we are to accept the RSV translation, then we would most likely diagram the sentence as follows:

The term, “for as many as”, is used in constructions like this:  “as many as did the one thing, did the other thing”.  So the suggestion of the RSV translation is that everyone who was an owner of a field or a house, sold them and brought the proceeds to the apostles, i.e., extreme communism.  There doesn’t seem to be much wiggle room.  However, as we have seen, Luke explicitly mentions people who still owned houses.  How do we reconcile this?

There is a point of grammar in the original Greek that doesn’t come out in the RSV:   ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων, literally, “For as many as were owners of lands or houses, selling, brought the prices of the things that were sold”.  The participle πωλοῦντες dangles between the imperfect verbs ὑπῆρχον and ἔφερον, the comma being an editorial addition to the text (UBS4).  If we were however to translate using the second option, that the participle goes with ὑπῆρχον instead of with ἔφερον, this would require moving the comma to after πωλοῦντες instead of after ὑπῆρχον.  We then diagram the sentence as follows:

Now the sentence makes more sense in the overall context of Luke’s Acts:  As many as sold the lands or houses that belonged to them, brought the proceeds to the apostles.  The text thus should not be forced to say that all the Christians sold everything they had, but that those who did were generous and brought the gifts to the apostles’ feet for administration.  The principle of charity towards the author (as Andrew has suggested to me) would play a role here:  the author, Luke, would not seek to write incoherently, suggesting at the same time that all the Christians sold their property but some retained their property.  The principle of charity would suggest that we interpret Acts 4.34, if possible, in a manner which does not create this contradiction.  Thus, I conclude that those who sold their property did so to provide for the community.  This is counter-cultural generosity.  But others did not sell their houses but rather made them available for the use of the community while maintaining ownership.  This is not communism.

Crowded tenement building churches in Early Christianity, Part II: Philology

The first part of this series was published in my personal blog.  There I react to a budding Master’s student at my alma mater, Regent College, dubbed “Poser or Prophet”, who had in response to the Brooks’ post, House Churches, written:

Also, the early church probably didn’t meet in houses. They probably met in what space they could find in crowded tenement buildings — although if the wealthier first floor resident(s) converted, they could meet there (because, you know, with the risk of buildings falling over or burning down — which tended to happen frequently — it was much better to live on the ground floor than in the penthouse!).

I mentioned that while I often disagree with Poser, this time I agreed, and I was able to find an extensive, though dated, bibliography supporting his view, including multiple examples of the term πολυοχλοικοδομη (poluochloikodome=“crowded tenement building”) in the Early Christian sources.  Text after text supported Poser’s position.

Now Poser has deigned to respond to little ol’ me as such:

Hi Peter,

Methinks you’re a little behind on the literature. For more on churches in tenement buildings, you could start with Jewett’s Romans commentary (it’s pretty much a must-read anyway) and you can follow the trail he provides.

I was deeply moved that Poser remembered my name.  But I felt even more deeply chastened for having not read what is obviously a seminal source, Jewett’s Hermeneia commentary.  Fortunately, being a rich capitalist pig, I own a copy of this book in my personal library.  I was able to read some of it and must say I’ve come to the position of disagreeing with Poser.  Jewett helped me to see that the Greek New Testament that I was using, the NTCB (The New Tenement Church Bible, Greek and English Interlinear ed., published by Zondoudhoorn’s Press, 2009), had fabricated the term πολυοχλοικοδομη / poluochloikodome.  Also I learned that the NIV, RSV and numerous other translations of the original Greek text, just had the term “house”, where I had found “crowded tenement building” in the NTCB!  Can you imagine my surprise?  Returning to my other Greek Bible (I own several of these), I found that the term οἶκος / oikos was used in many of these passages; maybe I should have paid attention when Doc Pecota suggested that we should put our vocabulary on 3×5 cards for the purpose of memorization.  Its been 28 years since I took first-year Greek, so I had to get out my Greek and English dictionary; fortunately, I have several of these because, as I explained, I am a rich capitalist pig.  Imagine my surprise when I learned that this term means “house”; I didn’t think Jesus let his followers own houses.  This term, I learned, is translated domus in the Vulgate of which I also own a copy, being a rich capitalist pig–the term domus comes into English as “dom-inant”, “dom-ination”, “dom-ineering”–this would almost even imply that the apostles, in defiance to the teaching of Jesus, tolerated the early Christian rich capitalists pigs, allowing them to have a dom-inant role in the church; in antiquity, evil householders and landowners were constantly exploiting and dom-inating everyone else.  Heavens.

I couldn’t find in the Vulgate the Latin term, insula (“crowded tenement building”).  So I asked a couple of scholars (who shall remain anonymous to protect the guilty) who are also rich capitalist pigs, having both had the privilege of studying up to the PhD level, to their shame:  one is an Oxford-trained Papyrologist and the other a Swiss national–probably descended from bankers–a professor of Historical Theology, and neither one knew the Greek term for insula.  So I concluded that the original New Testament was written by people who at very least tolerated rich capitalist pig householders; perhaps they even used these economic structures of death to promote the advancement of the Early Church.  Horror!

More to come.